Хотелось бы немного порассуждать о кресте нашего Спасителя и что он значит для нас.
1.Какое значение имеет крест для Бога?
а) - величайшем проявлением любви Божьей: "... Ибо так возлюбил Бог мир , что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, веруюший в Него не погиб , но имел жизнь вечную"- От Иоанна 3, 16.
б) - величайшем доказательством справедливости Божьей: "...В Нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано:" праведный верою жив будет"- к Римлянам 1,17.
2.Какое значение имеет крест для Христа?
а) - крест, как жертва Богу за наши грехи: "...как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное"- к Ефесянам 5,2.
б) - крест,как путь к обладанию искупленной Церковью:"... И всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви" -к Ефесянам 1,22.
в) - крест, как триумфальная победа: "...не бойся; Я есмь первый и последний и живый;и был мёртв, и се жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти"- Откровение Иоанна 1,17-18.
3.Какое значение крест имеет для нас?
а) - основание оправдания:"... Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказания мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились"- Пророк Исайя 53,5.
б) - основанием освещения:"...Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками" -к Римлянам 5,8.
в) - основанием искупления:"... Ты был заклан и кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени"- Откровение Иоанна 5,9.
Вывод следует такой:
-В сфере внутренней жизни крест означает исполнение и отмену всех моисеевых жертв( Евреем 10, 10-14).
-Христос посредством креста является " концом закона" : " ...Потому что конец закона- ХРИСТОС!"- Римлянам 10,4.
Валентина Велькер,
Deutschland
Мне 61 год,замужем.Живу в Германии.С 1990 года верующая в Господа Иисуса Христа.
Имею 2 взрослых детей и 4 внучки.Стихи пишу давно. Люблю Иисуса,мою семью,природу,людей. Хочу чтобы все спаслись и вечно жили.
Прочитано 8260 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Зачем Вам крест?
Если есть "терапия смехом" и "ныряние с головой" в благодать?
Зачем Вам сложное, если можно успешно существовать в атмосфере примитивизма?
Зачем снимать головные уборы при входе в храм, если лучше один раз снять собственную голову?
бр. сева
2009-01-18 21:31:39
хорошая статья и не надо ерничать, здесь ирониинеуместны Комментарий автора: Спасибо за оценку и поддержку!
бр. сева
2009-01-18 21:39:04
хорошая статья и не надо ерничать, здесь ирониинеуместны
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.