О, Господь, долго ль будешь терпеть беззаконье?
Сколько времени дашь, чтоб исправить пути?
Мы народ Твой, но всё ещё в подневолье,
Как и прежний народ не умеем идти.
Как и раньше невинную кровь проливаем,
А оружие наше - есть слово без Духа, закон.
Самоправедность пышной листвой покрывает
Всё, что нужно бы вымести, выбросить вон.
Без плодов дерева, а шумим, что с плодами;
Красотою своею горды, а слепцы.
Выбираем вождей, голосуя руками
Тех, что льстят, кто наёмник… Безумцы, глупцы!
Голосуем за то, чтобы стадо очистить;
Не желаем друг другу мы ноги омыть.
А Христос, наш Господь, никого не унизил;
Тех, кто гвозди вонзил, пожелал Он простить.
Дал нам заповедь новую, хоть это не ново;
Повелел всем нам ближнего бремя носить;
Снисходить друг ко другу и в церкви и дома,
Но, а мы должников не желаем простить.
Мы друг друга грызём, долго носим обиды,
Не умеем мы вовремя правду сказать.
От того все изранены, все перебиты;
Цепи тяжкие тянут ко дну; их бы снять.
Много надо исправить, есть чему научиться;
О, Господь, не покинь нас, прости, потерпи.
Дай нам время к Тебе сердцем всем обратиться,
Своей милости, Духа не отними.
10 06 2006
Комментарий автора: "Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете?"
(1Кор.3:3)
Valentina Prokofjeva,
Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.
"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)
"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)
(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))
Прочитано 4969 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.